出國打比賽當(dāng)然少不了翻譯了,畢竟電視機(jī)前的觀眾不是都聽得懂他國語言的,許昕遭遇靈魂翻譯是怎么回事?事件真相始末揭開這樣的翻譯水平真是太丟人了!
許昕遭遇靈魂翻譯
2019年日本乒乓球公開賽落幕,中國包攬全部五項?;祀p許昕/朱雨玲賽后接受現(xiàn)場采訪時發(fā)生了有趣一幕,一位日本翻譯中英文夾雜提問,問題前言不搭后語,讓許昕/朱雨玲聽著不知所云,這位翻譯也被網(wǎng)友戲稱為“靈魂翻譯”。
許昕遭遇靈魂翻譯
“這次對你們來說,次組合,為了混雙,so……你以前……嗯……很想很期待……你覺得你可以你能……下次的比賽……怎么樣?”這位靈魂翻譯的中文相當(dāng)蹩腳,中間還夾雜著英語、日語還有一連串誰也聽不懂的語言。朱雨玲和許昕一臉茫然,兩人相互望了下對方,朱雨玲看著靈魂翻譯,強(qiáng)忍著沒有笑出來。
許昕遭遇靈魂翻譯
雖然沒有聽懂翻譯的話,但朱雨玲和許昕回答得很得體。朱雨玲說:“雖然我們次配對,但是希望下次還可以打得更好。”許昕則表示,能夠奪冠有一些運(yùn)氣成分,明年奧運(yùn)會也在日本舉行,期待到時候也能有現(xiàn)在的好運(yùn)氣。
許昕遭遇靈魂翻譯
今年世乒賽期間,美女學(xué)霸翻譯雙雙憑借流利的英文,標(biāo)準(zhǔn)的普通話,以及專業(yè)的提問走紅網(wǎng)絡(luò)。有網(wǎng)友就質(zhì)疑主辦方,在當(dāng)?shù)卣乙晃粫f中文的乒乓球?qū)I(yè)人士客串一下很難嗎?也有網(wǎng)友表示:“哈哈,笑死我了,像極了參加英語四六級考試做聽力時的自己。”
聲明:以上文章或轉(zhuǎn)稿中文字或圖片涉及版權(quán)等問題,請作者在及時聯(lián)系本站,我們會盡快和您對接處理。
標(biāo)簽: